|
Translation/Formatting
We provide translation and formatting of documents utilizing DTP programs
such as Quark Xpress, PageMaker, MS Publisher, PowerPoint, Corel Ventura,
Photoshop and Adobe Illustrator. The translated documents reflect the
style and layout of the original.
DTP or desktop publishing are programs designed to layout text and
illustrations to create attractive brochures, ads, news articles and
manuals. The normal process is to create a translation in Microsoft
Word and then layout the text using one of the many DTP programs. However,
in some cases, we are able to translate directly into the DTP program
to help save time and money. We will help you make this determination
based on your original documents and the required languages.
Instruction Manuals
Whether it is a 600 page maintenance manual for assembling and operating
an automatic transmission or single page instruction sheet for installing
windshield wipers, TSI will create a clear, understandable translation
to make the process flow smoothly and efficiently.
Brochures
We translate a wide variety of brochures and product bulletins, from
large, room-sized turbo compressors to simple tools and accessories.
Our translators have the marketing experience to ensure that the information
is communicated thoughtfully and thoroughly.
Advertising
Advertising language is unique. The goal is to convince a customer to
purchase a particular product or service. Our translators understand
this unique language and have the skills necessary to communicate the
intended message effectively.
Videos/Films
Videos and films present similar challenges for translation. We provide
voice-over, dubbing, sub-titling and on-screen
graphics translation. It's important to match the style and tonal
quality with the master program and to stay within the allotted time
frame.
Voice-over is the most common method of adding narration
to a film or video. It is also the most economical.
Dubbing or lip synching, is the technique of making
it appear that the person on-screen is actually talking a foreign
language. As this is a complex process since no two languages have
the same style or cadence, the process generally takes longer and
it more costly than voice-over.
Sub-titling is the process of adding the translation
in text format to the bottom of the image. This is usually used when
there is a great deal of dialog and the person talking can be seen
on-screen in a close-up. The costs are generally lower than voice-over,
especially when more than one narrator is used in the master film
or video.
On-screen graphics are typically used when there
are voice-over or dubbing tracks. Quite often videos will have illustrations
incorporating text (captions). In all cases, we can translate the
captions and supply the foreign language in a format that can be easily
edited onto the film or video. If there are several cases in a single
production where onscreen graphics are utilized, we recommend using
voice-over or dubbing for the narrative scenes, because using sub-titles
would create for the audience as their eyes would be constantly shifting
from the bottom of the screen upwards to read all of the text.
Audio Slide Shows/CBT
Audio slide shows and CBT (computer based training) typically
have a wider range of tolerance for both voice and subtitles, as they
are generally not bound to the same time constraints as video and film.
Until a few years ago audio slide shows were most commonly used in
group settings with the slides being projected onto a screen. Now the
most slide shows are distributed via a computer or website using programs
such as Microsoft PowerPoint. The process to translate and/or narrate
slide shows is similar to voice-over and subtitling.
CBT or computer based training has gained a secure foothold in recent
years as the preferred method of educating large groups of employees
who may be located in diverse areas of the country and even the world.
One of the more popular programs to create CBT is Macromedia Authorware
which our translators are thoroughly familiar with.
CAD (Computer Aided Design)
Computer aided design is the process of creating complex technical drawings
using a variety of computer programs. In the past, these drawings were
made entirely by hand on a drafting table. CAD has streamlined this
process. What used to take ten hours can now be done in about one hour.
TSI has pioneered the translation of CAD files. We have the ability
to make the drawings available to engineers around the globe in an efficient
and cost-effective manner.
Website Localization
Many corporations are localizing their websites to maximize their global
business potential, as they realize that international customers are
more likely to respond when addressed in their native language. Working
with website formatting tools such as Dreamweaver and FrontPage, TSI
has the knowledge and experience to translate websites into any of the
popular business languages and communicate your message to a worldwide
audience. |